こんにちは、ヒロです。
日本語の「すみません」は万能ですが、英語では場面によって使う言葉が変わります。「Excuse me」と「I'm sorry」を間違えると、ネイティブに違和感を与えることがあります。今日はその使い分けを整理します。
「Excuse me」を使う場面
Excuse meは「これから迷惑をかけますよ」という予告のような使い方です。
- 人混みで前を通りたいとき:「Excuse me, can I get through?」
- 知らない人に声をかけるとき:「Excuse me, do you know where the station is?」
- 聞き取れなかったとき:「Excuse me?」(文末を上げる)
- 席を外すとき:「Excuse me for a moment.」
「I'm sorry」を使う場面

I'm sorryは「すでに何か迷惑をかけてしまった」という謝罪に使います。
- 相手にぶつかってしまったとき
- 約束を破ってしまったとき
- 相手が悲しいことを経験したと聞いたとき:「I'm sorry to hear that.」
日本人が間違いやすいパターン
日本語では「すみません、これはいくらですか?」と謝罪の言葉から入りますが、英語では「Excuse me, how much is this?」です。声をかけるときにI'm sorryを使うと「なぜ謝っているの?」と不自然に聞こえます。
「Pardon」はフォーマルな表現

「Pardon?」は聞き取れなかったときに使いますが、Excuse me?より少しフォーマルです。ビジネスシーンや丁寧な会話に向いています。
まとめ
Excuse me=これから迷惑をかける予告、I'm sorry=すでに迷惑をかけた謝罪——この区別を覚えると、英語コミュニケーションがぐっと自然になります。